Friday, February 6, 2009

葉公好龍 翻譯

春秋時期,陳國的子張聽說魯襄公喜歡和讀書人交朋友,所以特地到了魯國,希望謀的一份差事。 子張到了魯國後,過了七天,魯襄公都還沒有要接見他的意思,。於使子張編了一個故事:古時候,楚國有個貴族名叫葉公,他最喜歡龍,從屋裡到屋外,鍋碗瓢盆,都有龍的圖案,因此他愛龍的名聲,遠近都知道。 這件事情被天上的真龍知道了,於是就到葉公的家裡,準備表示謝意,但是葉公一看見真的龍,嚇得魂飛魄散,罵上躲開。 子張藉由這個故事,來諷刺魯襄公並不是真的喜歡和讀書交朋友。這也就是【葉公好龍】的由來。
In ancient times, there is a nobility Chu called Ye. This person favorite is "Dragon." His family has many paintings and carved dragon. From outside to inside the house, everywhere Liuzhou carved patterns. Even his pots and pans used in the drawings have Liuzhou. Ye are all living in the surrounding environment, Liuzhou, all day long to enjoy a wide variety of Liuzhou. Liuzhou's reputation that he loved, near and far know that.
This matter has finally let the real dragon in heaven knows. Liuzhou was very moved and decided to personally express my gratitude to the whereabouts of Gongs. Ye really Longfei to home, head to the window of detection, and its tail dragged on the living room. Ye Although every day living in Liuzhou environment, but have not seen a real dragon. First to see the real dragon, scaring the daylights out immediately, in panic, turned and ran away Liuzhou.
This idiom is often used for things like irony, is in fact very much opposed to even fear, which is the "double" the origin of this idiom.

1 comment:

We are friends~ said...

這故事比較適合當小書喔